Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos

Este texto fue tomado hace años desde el sitio de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN). Lamentablemente, su sitio está caído, pero pongo a vuestra disposición el texto original.

Errores, deslices e incoherencias en la traducción de El Señor de los Anillos. 

A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como «Dardo», mientras que en El Hobbit era «Aguijón». El nombre en inglés es Sting, que está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero.

También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my precious, se ha traducido indistintamente por «mi precioso» y «mi tesoro». Nosotros preferimos esta última.

The Fellowship of the Ring se traduce tanto «La Comunidad del Anillo» como «La Compañía del Anillo».

«El Rey Brujo de Angmar» es también llamado «el Señor Mago de Angmar». Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos parece adecuado alternar «brujo» y «mago» por witch.

Los nombres relacionados con el prefijo buck- («gamo-«) sufren diversas variaciones a lo largo del relato. Así señalamos:

  • Buckland: Se traduce como «Los Gamos» y como «País de Los Gamos».
  • Bucklebury: Se traduce como «Gamoburgo» y como «Los Gamos». Esto último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como traducción correcta «Gamoburgo».
  • Bucklebury Ferry (the): Se traduce como «Balsadera de Gamoburgo». Al lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre propio: «Balsadera». En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por ello, la traducción correcta hubiese sido «la Balsa de Gamoburgo».
  • Buck Hill: Se traduce como «Colina de Los Gamos», pero «colina» aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto, lo correcto es con mayúscula.

 

Errores en La Comunidad del Anillo:

– Prólogo

En algunas ediciones, al describir las tres ramas de los Hobbits, se dice que «los Albos, los menos numerosos, eran una rama nórdica, más amiga de los Enanos que el resto de los Hobbits». En el original dice Elves, por tanto la traducción correcta es «más amiga de los Elfos».

Se dice «estaba en Bree, en medio del bosque de Chet». En el original this was at Bree and in the Chetwood that lay round about. Podría parecer que, efectivamente, Bree estaba «dentro del bosque», pero no es así, si atendemos a la descripción que se hace de esas tierras en el Libro I, Cap. 9: «Bree era la villa principal de las tierras de Bree, pequeña región habitada, semejante a una isla en medio de las tierras desiertas de alrededor. Las otras poblaciones eran Entibo, junto a Bree, del otro lado de la loma; Combe, en un valle profundo, un poco más al este, y Archet, en los límites del Bosque de Chet. Alrededor de la loma de Bree y de las villas había una pequeña región de campos y bosques cultivados, de unas pocas millas de extensión». Consideramos, pues, que el bosque se extendía «por la zona de alrededor», pero no que Bree estuviera «en medio» del bosque (o sea, rodeada), y que ésa debiera haber sido la traducción.

Dos veces se menciona en el prólogo la localidad hobbit de «Alforzada», traducción de Tuckborough. Pero en el mapa de la Comarca se la traduce como «Alforzaburgo».

Hay un error de omisión cuando se dice «Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. Los Hobbits de la Cuaderna del Oeste decían que podía verse el mar desde allá arriba, pero no se tiene noticia de que alguno de ellos escalara la torre.» En la versión original inglesa dice Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it. Obsérvese que donde dice «a la luz» en el texto original se lee in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone. Todo parece indicar que en la impresión se dejaron «… de la luna. La más alta se hallaba más lejos, alzándose solitaria…». Un detalle que refuerza la idea de que nos hallamos ante un error de imprenta es que se dice «la torre» (en singular) cuando se estaba hablando de «tres torres» (en plural).

«No construían torres. Las casas eran generalmente imitaciones de ‘smials’, techadas con pasto seco, paja o turba, y de paredes algo combadas.» Una omisión, al describir las casas de los hobbits: They did not go in for towers. Their houses were usually long, low, and comfortable. The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of ‘smials’, thatched with dry grass or straw, or roofed with turves, and having walls somewhat bulged. No se tradujo que las casas eran normalmente largas, bajas y confortables. Y parece que todas fuesen imitaciones de smials, cuando esto sólo se refiere a las más viejas.

(también en Libro I, Cap. 1 y Libro II, Cap. 1) Dale ha sido traducido como «el» Valle en beneath Erebor in Dale, en from the Mountain and from Dale y en Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of Dale, pero lo correcto (ya que Dale, «Valle» es nombre propio) es escribirlo sin artículo.

El original dice que que Gollum talked to it, even when it was not with him (refiriéndose al Anillo). Se tradujo como «hablaba con él aunque no lo llevaba consigo», dando a entender que Gollum «nunca» llevaba consigo el Anillo. La traducción correcta habría sido «hablaba con él incluso cuando no lo llevaba consigo».

Cuando Gollum maldice a Bilbo, le grita Thief, thief! Baggins! We hates it for ever!. Se tradujo «¡Te odiaré siempre!» con lo que se pierde la tercera persona, tan característica de la forma de expresarse de Gollum, y que sí se mantuvo más adelante en el libro.

En las «Notas sobre los archivos de la Comarca», se traduce By the end of the first century of the Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries por «Al concluir la Cuarta Edad había ya en la Comarca numerosas bibliotecas». No era al final de la Cuarta Edad, sino al final del «primer» siglo de la Cuarta Edad. Tal vez el traductor creyó que la Cuarta Edad duró sólo un siglo.

Se omite una coma del original: The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Halls, de modo que en castellano queda: «Las más grandes de esas colecciones eran sin duda las de Torres de Abajo en Grandes Smials y en Casa Brandi», lo cual significaría que la biblioteca de Torres de Abajo se encontraba en los Grandes Smials de Alforzada, cuando en realidad se trata de dos bibliotecas distintas (tres en total).

«Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72». Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC). En alguna edición, Findegil aparece como «Findigal» e incluso como «Findagil».

Dos errores en «Es copia fiel del Libro del Thain de Minas Tirith, por orden del rey Elaser, del Libro Rojo de Periannath, que fue traído por el Thain Peregrin cuando se retiró a Gondor en IV 64.» El primero: «Elaser», que debe ser «Elessar» (Aragorn, Piedra de Elfo). Este error ha sido corregido en las ediciones más recientes. El segundo: «de Periannath» debe ser «de los Periannath», esto es, de «los» Medianos (el original dice of the Periannath).

Un poco más adelante se traduce steward por «intendente» cuando en el resto del libro la traducción es «senescal» (mucho mejor). Y el «intendente» en cuestión es llamado «Faranir», siendo esto un error, puesto que se trata de Faramir, hijo de Denethor. (Nótese que esto sólo sucede en algunas de las ediciones que hemos revisado).

Sobre las traducciones del élfico realizadas por Bilbo se dice But since they were little used by Frodo (…) y se traduce como «Pero como Frodo aparece citado pocas veces (…)». Obviamente la traducción correcta habría sido «Pero como fueron poco utilizadas por Frodo (…)». ¿Creyó el traductor que la figura de Frodo aparecía alguna vez en las traducciones del élfico sobre los Días Antiguos?

Se habla de que Elrond y Galadriel murieron, siendo que el original inglés dice Elrond had departed y the departure of Galadriel, literalmente «Elrond había partido» y «la partida de Galadriel». Lo que sucede es que el verbo depart es un modo formal de decir «morir»; pero como todos sabemos (porque todos estuvimos allí) Elrond y Galadriel parten en los Puertos Grises.

(Mapa de la Comarca) El topónimo Nobottle que figura en el mapa original inglés, fue salteado en las primeras ediciones y aparece como «Nobotella» en la edición ilustrada (y en el libro de T. S. Shippey, «El Camino a la Tierra Media»). Sin embargo, no es ése el sentido original de la palabra: proviene del inglés antiguo niowe, «nuevo», y botl, «casa» (relacionado con bytla en holbytla, de donde proviene hobbit). Sobre este se dieron dos interesantes diálogos en el ámbito de nuestra Universidad.

– Una reunión muy esperada:

En la conversación entre Papá Dospiés y el Tío, el primero dice de los Brandigamo they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. El Minotauro traduce «viven en la orilla mala del Brandivino y la derecha de Bosque Viejo». Aquí encontramos dos errores: 1/ right agin no es «a la derecha» sino «justo enfrente» (además, siguiendo el esquema clásico de mirar los mapas con el norte arriba, esquema únicamente alterado por los mapas de los Enanos, Los Gamos está «a la izquierda» del Bosque Viejo). 2/ Traduciendo the Old Forest por «Bosque Viejo» se han dejado el artículo por el camino.

Cuando se describen los fuegos de artificio en la fiesta de Bilbo, dice «un bosque de lanzas plateadas se alzó de pronto con alaridos de batalla y cayó en el agua siseando como cien serpientes enardecidas». Aquí no se trata de un «agua» cualquiera, sino del arroyo «El Agua». En inglés queda claro por el uso de la mayúscula: and came down again into the Water.

El Minotauro se permite determinar la dieta de los niños hobbits cuando afirma que su crianza «demandaba una gran cantidad de cereales». En el original dice took a lot of provender, siendo provender «alimento» en general.

«¡Ganapiés!» chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: «Ganapié». Aquí se pierde en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice Proodfoots para pluralizar el apellido Proodfoot (había varios Ganapié en la Fiesta), ante lo cual el otro contesta Proodfeet! por ser feet (y no foots) el plural de foot.

Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don’t belong here; you’re no Baggins – you – you’re a Brandybuck!, traducido: «Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, tú… ¡ni siquiera eres un Brandigamo!». Error. Precisamente lo que dice Lobelia es «¡Eres un Brandigamo!».

– La sombra del pasado:

En la edición del Círculo de Lectores (de distribución limitada), las tengwar del Anillo están al revés… es difícil darse cuenta, de todos modos.

– Tres es compañía:

En el primer día de viaje de Frodo, Sam y Pippin, de Hobbiton a Los Gamos, dice el original: Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry. Esta última descripción el Minotauro la traduce: «era el camino a Casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo», dejándose así olvidada Stock, «Cepeda».

– Conspiración desenmascarada:

(ver mapa) El topónimo Rushey aparece con dos traducciones distintas: «Junquera» y «Juncalera». Claro que en el original también aparece de dos formas diferentes: Rushy y Rushey.

– Bajo la enseña de El Poney Pisador:

El capítulo se llama At the Sign of The Prancing Pony, y obsérvese la mayúscula en el segundo The que indica que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto sería «Bajo la enseña de El Poney Pisador», y no «del Poney Pisador» como pone el Minotauro.

(también en Libro VI, Cap. 7) El verdadero nombre del guardián de la puerta en Bree es Harry; pero Minotauro traduce una vez «Henry» y otra «Herry». ¡Incluso en alguna edición han puesto «Enrique»!

– Trancos:

El famoso poema «No es oro todo lo que reluce» tiene un error de concepto grave: Tolkien altera intencionalmente el refrán All that glitters is not gold (lit. «no todo lo que reluce es oro») por All that is gold does not glitter (lit. «no todo lo que es oro reluce»), dándole el mismo sentido (las apariencias engañan) pero desde un punto de vista distinto, destacando que lo que es bueno puede estar oculto bajo mala apariencia, mientras que el refrán no alterado significa que lo aparentemente bueno puede en el fondo no serlo. La traducción correcta sería, pues, «no todo lo que es oro reluce».

– Muchos encuentros:

Bard, que en El Hobbit aparece como «Bardo», en ESdlA no es traducido y se mantiene «Bard». Esto sucede igualmente en los Apéndices.

En la canción de Eärendil que entona Bilbo en la Sala del Fuego, aparece escrito «Nimrethel, «Elwin» y «Samaril», donde debía decir Nimbrethil, Elwing y Silmaril. Errores de imprenta, con casi toda seguridad, pues ninguno de esos nombres debía ser «traducido».

– El Concilio de Elrond:

(Libro II, Cap. 2) En el Concilio de Elrond, Boromir narra cómo su padre le dijo que en Imladris «vivían Elrond y el Medio Elfo». Obviamente hay un error, pues el Medio Elfo es Elrond. Dice el original: Elrond the Halfelven dwelt, y por tanto se debió traducir: «vivía Elrond el Medio Elfo».

Errores en Las Dos Torres:

– Sméagol Domado:

(también en Apéndices) el topónimo hobbit Tighfield aparece traducido de dos modos distintos: «Campo del Cordelero», y «Campotieso».

– Hierbas aromáticas y guiso de conejo:

En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita «¡Ojalá el Valar lo desvíe!». Por una parte, hay aquí un error lingüístico (‘Valar’ en quenya es plural; lo correcto sería «el Vala»); por la otra, un error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El original dice, correctamente, May the Valar turn him aside!, y la traducción apropiada es «¡Ojalá los Valar lo desvíen!»


Errores en El Retorno del Rey:

– La Batalla de los Campos del Pelennor:

En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del «Capitán», y luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último «reparó en la presencia del Capitán Negro». Nada de esto aparece en el original: el jefe sureño es llamado chieftain (sin mayúscula), y en la frase citada sólo dice Théoden was aware of him. La traducción rompe toda lógica: Théoden abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder del ejército de ataque («No era un cabecilla orco ni un bandolero el que conducía el asalto de Gondor»).

Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del Pelennor, se lo llama «Halabard» (el original dice claramente Halbarad).


Errores en los Apéndices:

– Apéndices A y B:

Todas las veces que es mencionado Bard, aparece sin traducir, mientras en El Hobbit aparece como «Bardo».

– Apéndice C:

Se traduce Bullroarer por «Bramidos», cuando en el resto del libro es «Toro Bramador» (mucho más adecuado).

En el árbol de los Tuk se traduce Long Cleeve como «la Quiebra Larga» («Diamante de la Quiebra Larga») y como «Quiebra Larga» sin artículo («los Tuk del Norte de Quiebra Larga»).

Bajo el nombre de Isengar se añade said to have ‘gone to sea’ in his youth. En la traducción se omitieron las comillas que encierran gone to the sea: «se dice que se hizo a la mar en su juventud».

A Eglantine Banks se la rebautiza «Costas Eglantinas». Un gran error, puesto que Banks es el apellido, traducido como «Bancos» por el propio Minotauro en otras ocasiones. La traducción que proponemos es «Zarzarrosa Bancos», siendo así literales y respetando la bonita costumbre de poner nombres de flores a las niñas hobbits. La zarzarrosa es la flor del escaramujo, un rosal silvestre de flores encarnadas muy común en los bosques europeos.

Brandi Hall es traducido «Estancias de Brandi», cuando en el resto del libro es «Casa Brandi».

En el árbol de los Brandigamo aparece Milo Burrows (esposo de Peonía Bolsón) traducido «Milo Tejonera». En el árbol de los Bolsón, Milo Burrows se traduce «Milo Madriguera», mucho más acorde con el resto de la traducción, en la que el apellido Burrows es «Madriguera» y el apellido Brockhouse es «Tejonera».

Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: Hobson (Roper Gamgee) se traduce «Hobson (Cordelero)», con lo cual perdemos el importante dato de que fue el primer «Gamyi».

En la edición más extendida se dejaron a la madre de Sam en el árbol genealógico: Bell Goodchild, «Campanilla Buenchico», que sí aparece en la edición ilustrada.

De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson joined his uncle, the roper («se asoció con su tío, el cordelero») y en el de Halfred removed to North-farthing («se trasladó a la Cuaderna del Norte»).

Publicado el 30 agosto, 2011 en Artículos. Añade a favoritos el enlace permanente. 1 comentario.

  1. Gracias. El sitio de la UAN donde se consignaba esto no está caído. Puedes encontrarlo en http://www.uan.nu/dti

Deja un comentario